首页>新闻>动态新闻

以理解和包容实现文化融合——“刘慈欣科幻漫画系列”作品在法深受欢迎

时间:2022年07月04日 来源:《中国艺术报》 作者:蒲波
0
《流浪地球》法语版封面 

  作为首次成系列走进“图像小说”发源与繁荣地的中国原创漫画内容,自今年3月以来,“刘慈欣科幻漫画系列”作品(法语直译名《刘慈欣眼中的未来》 )陆续在法国出版,受到法语漫画市场的广泛关注。法国多个漫画资讯平台和文化类杂志均对“刘慈欣科幻漫画系列”作品的上市进行了报道;各类漫画和阅读分享社区读者好评连连;法语版的编剧和绘者也很活跃,通过个人网站和社交媒体进行了推广。本报记者就此专访了“刘慈欣科幻漫画系列”发起方、漫传奇创始人李赟。

  架起诗意的文化桥梁 

  “刘慈欣科幻漫画系列”作品由法国代勒古集团(法语世界规模最大的独立漫画出版集团)出版。今年3月23日,《流浪地球》作为全系列的首发作品在法国正式出版;五六月期间,《乡村教师》《圆圆的肥皂泡》《赡养人类》接力上市。“该系列目前进入了法语地区主流发行渠道,包括国际电商亚马逊、法国电信巨头奥朗捷等,系列作品的销售和预售都很红火。3种图书的首印量都是2万册,这是常规首印量的4至6倍。可以说,‘刘慈欣科幻漫画系列’作品走进图像小说发源和繁荣地法国,是中国原创漫画(图像小说)作品第一次成系列地走进法国,是中法民间文化交流中的一个现象级事件,也是中国人的文化自信的又一次自证。”李赟说。

  李赟介绍道,在项目策划阶段,漫传奇就已经为“刘慈欣科幻漫画系列”确立了这样的目标——打造一套彰显中国精神和文化内核的国际化、高水准的漫画作品,推动作品进入国际主流漫画市场,并实现这一内容的全球化传播和跨圈层传播。而实现这个目标也是有坚实基础的——凭借《三体》三部曲,刘慈欣已经跻身国际知名畅销书作家行列,这也使得其作品具备了进行更深更广的国际化传播的内在条件。同时,为实现这一目标,漫传奇聘请了法国漫画出版行业的资深编辑科琳娜·蓓尔特兰德女士担任创作主编,并先后邀请了13个国家的31位中外漫画艺术家展开改编创作。

  在“刘慈欣科幻漫画系列”作品的创作团队中,有8位作者来自法国、16位作者来自欧洲。李赟介绍,以签约年份计算,这些作者的平均年龄超过50岁,他们创作能力、职业履历和市场号召力都是欧洲一流、国际一流的。而来自中国的5位主创人员,也都是国内漫画界的大咖级人物,他们全都在法国出版过作品,张晓雨、马毅的作品还曾在法国获奖,备受法国读者的喜爱。

  《刘慈欣科幻漫画:流浪地球》获得Babelio社区(法语世界领先的图书分享类网络社区)读者高分好评。“刘慈欣的文字时而诗意,时而写实。” 《聚焦》杂志(法国在线文化杂志)发表的《〈流浪地球〉带你探索中土王朝的未来》一文中如此评价道。“刘慈欣科幻漫画系列”作品总编辑柯琳娜·蓓尔特兰德表示:“彼此理解其实需要付出很多努力和时间,但我们所有人:编辑和作者,都非常积极地在我们各自所在的文化之间架起这座桥梁。”

  在法国动漫、漫画信息分享平台上,有评论认为《乡村教师》“充分体现了癫狂的战争概念,是一场星际景观和宇宙战斗的盛宴,其中同时也有对于中国农村充满感情的描述”;《圆圆的肥皂泡》 “表达了一个与当前全球话语相反的信息:我们是否只有向悲观主义或危言耸听让步,才能为保护环境付出努力?如果我们什么都不做,焦躁不安根本毫无作用”。对于法国漫友来说,刘慈欣科幻漫画“画面的叙事性很强,通过阅读我仿佛真正地游历了这个远方的陌生国度”;“《圆圆的肥皂泡》大气的画面与主题完全一致,画中的气泡也堪称宏伟。非常成功的作品,让我对刘慈欣科幻漫画系列的后续作品也充满期待”……

  多维度的二次创作充满挑战 

  “刘慈欣科幻漫画系列”从一开始定位全球传播,就意味着它的创作是极其复杂的过程,也是非常严峻的挑战。

  李赟讲道,从创作角度来讲,“刘慈欣科幻漫画系列”的改编创作涉及多维度的二次创作:首先是翻译,即对原著从中文到外文的二次创作;其次是改编,即从文学作品到漫画剧本的二次创作;再次是绘制,即从文字到图像的二次创作;最后,是外文到中文的“语言回归”,这一步尤为复杂,不仅有翻译的问题,也有艺术标准和价值观体系融合的问题。“在这一过程中,我们反复感受到不同文化之间的交流与碰撞,也因此而充满挑战。为此,我们需要付出极大的耐心,也要给予所有的合作者以理解和包容”。

  合作过程中出现的若干问题,既有在意料之中的,也有意料之外的。每一个问题的出现,都意味着一场头脑风暴。如何有效且愉快地消弭分歧,成为漫传奇必须面对且必须做好的事情。“坦率地说,在创作过程中,与法国主编和外国作者产生分歧,是一个我们十分不愿面对但又不得不面对的事情。当分歧横亘在创作道路上时,我们所面对的有技术层面的问题,也有文化层面的问题——与我们中国的历史与当下,与中外文化交往中的误读、曲解和隔阂相关联的问题。当我们最终消除了分歧、解决了问题时,我们能够感受到一种发自内心的畅快。”李赟说。

  李赟补充道:“与此同时,我们能够看到一个事实,在跨文化的某个特定群体或某些个体中间,由消弭分歧而促成的他们对中国文化和中国精神的认识和理解是深刻而根本的。可以说,这是一种真正的、深入的而又十分有效的文化交流。或许有人会觉得,这种交流的范围太小了,也太局限了。我的看法是,这种交流恰恰是构建民间文化交流的基本单位,也是中外文化交流实践中的基石。当这些承载了文化交流成果的漫画作品走向法国、英国、德国等国家的读者视线里、心里、生活里时,我相信,这些成果为中外文化交流的花圃之上的色满香溢也贡献了一份独特的力量。”

  据了解,不只是在法国,漫传奇依托多年积累的国际出版资源,扎实推动“刘慈欣科幻漫画系列”作品的全球传播:在国内,系列作品的中文简体版落地中信出版集团;在国外,英文版落地布鲁姆斯伯里(《哈利·波特》系列出版商)旗下的宙斯之首出版社,德语版落地德语区最大的科幻漫画出版社——德国碎片出版社。

(编辑:高森)
会员服务