首页>新闻>动态新闻

大众文化语境中的英语影视作品中文译名研究

时间:2022年02月23日 来源:中国艺术报 作者:颜春静

  影视作品是大众艺术欣赏及生活娱乐的重要素材,也是文化交流的重要方式。在大众文化语境下,大量影视作品借助网络媒介传入我国,成为中西方艺术交流、文化传播的重要载体。在影视作品创作过程中,通常借助台词、画面、音乐等多种媒介来传递作品信息,其中片名具有导看功能。良好的片名翻译不仅能生动凸显作品主题,也能精准、快速传递影视作品内容,帮助观众迅速融入剧情。因此,在开展英语影视作品名称中文翻译时,需要忠实传递与影片内容相关的语言信息、文化理念,综合观众的理解能力、文化认知,遵循中文译名商业性与艺术美等原则,确保影片名称翻译结果与内容的一致性。本文以近年来英语影视作品为例,研究分析大众文化语境中英语影视作品中文译名的原则与技巧方法。

  >>英语影视作品中文译名原则

  英语影视作品名称中文翻译既是影视艺术作品交流的过程,也是跨文化传播的过程。随着中外影视文化交流不断深化,关于作品中文译名的规律性研究日益完善,片名翻译逐渐从传统的“以原作品为依据”向新的“以观众为导向”转变,整个翻译过程在强调艺术性的同时,也开始重视其商业性。在开展英语影视作品名称翻译时,通过彰显片名的导看及广告功能,突出片名的商业属性,综合考虑目标语受众的观影需求和译者因素,使大众对英语影视作品形成更加完整的理解与认识。

  其一,要忠于影视作品内容,坚持信息价值原则。英语影视作品中文译名的结果,直接影响观众对作品的理解与认识。背离原有作品内容的片名翻译,不仅影响了观众对影视作品的理解与认识,也容易使观众对作品内容产生误解。因此,开展作品名称翻译,要尊重影视作品的原本内容,通过顺应相关语言规律,正视文化差异、文化融合等因素,综合目标语受众的适应性,减少和规避片名翻译误解。由柯克·德·米科等执导的动画电影《The Croods》、蒂姆·约翰逊执导的动画电影《Home》,中文译名分别为“疯狂原始人”“疯狂外星人”,通过以实现最佳译文效果为导向,坚持信息价值原则,最大程度契合影片内容,延续了受众共识的“疯狂人”系列名称,帮助受众从语言层面对影片内容形成了直观、深度认识,实现了影片内容、意境气氛与翻译效果的有效融合。

  其二,要尊重作品的文化内涵,坚持文化价值原则。英语影视作品既是丰富大众艺术生活的素材,也是跨文化传播的重要内容。在开展影视作品片名翻译时,需要充分理解作品内容、表达主题,通过选择与之匹配的中文名称,精准传递影片负载的文化信息。以2021年汤姆·赫兰德主演电影《蜘蛛侠:英雄无归》为例,其英文片名为《Spider-Man:No Way Home》,为适应大众文化语境,片名翻译以目标语受众群体能够信服、信任与接受为基础,通过延续“蜘蛛侠”系列风格,选择合理的翻译技巧,将中文译名“蜘蛛侠:归来3”优化为“蜘蛛侠:英雄无归”,通过赋予蜘蛛侠“英雄”的身份,以“英雄无归”为中文译名,充分激发了受众的观影欲望,实现了影视作品大众推广与跨文化传播的理想目标。

  其三,要合理融入审美表达,坚持商业价值原则。影视作品翻译是文化翻译的重要形式,也是化解语言冲突、确保实现理想观赏效果的关键途径。综合片名的特殊性,在对影视作品名称进行翻译时,翻译者要注重对英语影视作品的主题、商业表达诉求和受众期待等内容形成有效理解,通过践行正确的商业价值取向,译出激发观众观影欲望的片名,进而实现大众推广的理想目标。此外,在对影视作品名称进行翻译时,要遵循正确的审美取向,通过精炼语言、押韵选词,用最合理的语言艺术形式来传递影片蕴含的多元特征。以菲尔·约翰斯顿和瑞奇·摩尔执导的动画电影《Ralph Breaks the Internet》为例,与《无敌破坏王2:网路大暴走》《无敌破坏王2:打爆互联网》相比,译名《无敌破坏王2:大闹互联网》充分融合大众文化语境,综合相关审美特征、文化思维,将“Breaks”翻译为“大闹”,既生动诠释了影片的审美特色,也形象讲述了互联网文化的虚拟、多变等特性,实现了英语影视作品名称中文翻译的最佳效果。

  >>英语影视作品中文名称翻译策略

  大众文化语境是以大众媒介为主要手段,旨在为大众提供良好观赏体验的语言环境。英语影视作品片名翻译作为文化翻译的重要方式,在大众文化语境下,为充分做好英语影视作品中文译名,需要从社会语境、情景语境及文化语境等多元视角出发,通过融入日常生活叙事表达手法,结合翻译者对原影视作品的理解、重新命名的意图以及对文化背景的多元认识,选择中文译名的最佳翻译策略,全面传递影视作品信息和文化内涵。

  首先,引入语料库,完善英语影视作品的中文译名规律研究。传统英语影视作品中文译名翻译大多采用简单的演绎法来例证,其中缺少丰富、翔实的片名翻译语料予以支撑,影响了片名翻译的规范性。在大众文化语境下,大量英文影视作品传入我国,为更好开展英语影视作品名称中文翻译,需要充分发挥语料库优势,通过将修辞美学、生态翻译理论、互文性理论融入翻译实践,建立双语“片名语料库”,为英语影视作品中文译名研究提供科学依据和有效参考,确保英语影视作品片名翻译结果更符合大众的文化审美。

  其次,影视作品中文译名是转化语言形式、重新命名的行为,也是直观、生动展示影视作品信息、风格的重要方式。影视作品片名翻译需要把握“先声夺人”的客观要求,通过融入大众文化语境的具体特征,综合受众群体的语言习惯,选择科学、合理的翻译策略,确保实现理想的翻译效果。2017年上映的迪士尼动画电影《Coco》分别有《可可夜总会》《玩转极乐团》等翻译名称,而译名《寻梦环游记》在充分契合影片叙事主题、叙事内容的基础上,根据主人公米格尔追寻音乐梦想的主要情节,选择含蓄优美、充满意境的“寻梦环游记”作为中文译名,实现了作品审美意境与大众文化语境的有机融合。

  最后,中文译名是影视作品的标签,也是跨越语言、文化等多种差异的重要媒介。面对大众文化语境,为做好英语影视作品名称的中文翻译,既需要高度概括作品内容,浓缩叙事主题,还需要以增强受众的吸引力为重点,通过遵循“传神达意”的翻译规律,融入商业化处理方法,对中文译名进行巧妙润色,最终实现文化重构的理想目标。由克里斯·巴克和詹妮弗·李执导,于2019年上映的动画电影《Frozen2》,原片名中“Frozen”意思为“冰冻”,如果中文片名直译为“冰冻”,不仅无法表达与影片相关的内容信息,也难以吸引观众了解剧情。片名中文译为“冰雪奇缘2”,借助“奇缘”,向观众传递影片蕴含的丰富内容,同时,继续使用“冰雪奇缘”的中文译名,尊重了受众的认知习惯,实现了主题叙述与意境表达的有机融合。

  影视作品是基于特定文化氛围,融合文学、艺术、传统习俗等多元内容的文化综合体。在大众文化语境下,开展英语影视作品名称汉语翻译时,为使受众充分理解、接受影视作品内容,克服不同文化差异,不仅需要重点做好语言形式的合理转换,还需要以文化有效交流为切入点,充分考虑中西方语言及文化的具体差异,主动顺应语言规律,通过充分彰显影视作品片名的文化属性,更好推广作品内容,实现跨文化传播的良好效果。

  (作者系广西民族师范学院外国语学院讲师)

(编辑:马征)
会员服务