首页>新闻>动态新闻

人文社将推诺奖作家君特·格拉斯新版文集

时间:2019年08月28日 来源:《中国艺术报》 作者:金 涛 郭 铂
0

  8月22日,在北京国际书展上,德语文学翻译家、资深版权代理蔡鸿君介绍了诺贝尔文学奖获得者、德国作家君特·格拉斯在中国40年来的翻译、出版与传播情况。人民文学出版社社长臧永清宣布,人文社将秉持“古今中外,提高为主”的出版理念,陆续推出新版《格拉斯文集》,暂定15册。除此之外,还将推出由蔡鸿君选编的《格拉斯读本》。《格拉斯读本》将收入格拉斯的小说、诗歌、戏剧、散文和部分美术作品。

  1979年9月,君特·格拉斯应德国驻华大使魏克特之邀访问中国,在北京大学、上海外国语学院(今上海外国语大学)做讲座并朗读自己的作品《比目鱼》,和冰心、王蒙、白桦、柯岩等中国作家以及德语文学专家张玉书等进行了交流。中国德语文学研究会前会长叶廷芳和人民文学出版社德文编辑胡其鼎参加了格拉斯在北大的讲座,当时蔡鸿君作为上外德语系的大二学生现场聆听了格拉斯的朗读。1987年,《世界文学》杂志推出君特·格拉斯专号,刊登了蔡鸿君、石沿之翻译的格拉斯小说《猫与鼠》。

  蔡鸿君回忆道,1995年4月25日,他第一次在德国法兰克福见到格拉斯,那是格拉斯首次公开朗读新作《辽阔的田野》。“朗读结束后,我递上一本1987年第6期《世界文学》,请他在上面签名。格拉斯立刻从封面认出这本当年曾经收到过的样刊,并且回忆了他接到《猫与鼠》中文样刊时的愉快心情。当我询问他如何评价装帧设计尤其是封面时,他毫不犹豫地说‘很满意’,并请我转达对高莽先生的致意。”

  蔡鸿君先后翻译了君特·格拉斯的4本小说:《猫与鼠》(与石沿之合译)《我的世纪》《蟹行》《盒式相机》,他表示,作为译者,能够有机会翻译文学作品,并不是常有的事,能够有机会翻译某一位大师级作家的作品,往往也是机缘巧合,而有机会通过翻译大师级作家的作品,进而与这位大师建立师长、朋友、家人般的交往,而且绵延30多年,这恐怕只能感谢幸运之神的眷顾。

  人民文学出版社与君特·格拉斯的渊源也是颇深。20世纪70年代末80年代初,人民文学出版社开始与上海译文出版社合作出版“二十世纪外国文学丛书”,格拉斯的代表作《铁皮鼓》当时就列入了丛书选题规划。后来,《铁皮鼓》虽然由上海译文出版社出版,但翻译任务交给了人民文学出版社外国文学编辑室的德文编辑胡其鼎。1987年,《世界文学》杂志上刊登的《猫与鼠》插图由人民文学出版社美术编辑、画家张守义绘制。此后,漓江出版社出版的《猫与鼠》单行本也收入了张守义的插图。2015年,人民文学出版社出版了格拉斯生前亲手绘制插图的彩图版《我的世纪》。《我的世纪》彩图版是格拉斯生前编订的最后一本书。

  2017年法兰克福书展上,臧永清通过海格立斯公司向格拉斯版权方提出,人民文学出版社希望出版君特·格拉斯的系列作品。人文社不但出版过《歌德文集》《海涅文集》《席勒文集》《毕希纳全集》《卡夫卡小说全集》《施尼茨勒作品集》等经典德语作家的作品,其“21世纪年度最佳外国小说”丛书中也出版了当代德语文坛的一系列新作。人民文学出版社凭借其在中外文学出版领域的综合实力和独具特色的策划方案赢得了格拉斯作品版权方的青睐。

  据悉,人文社今年还出版了《辛格自选集》,将陆续推出新版《萨特文集》《库切文集》《大江健三郎文集》等诺奖文学大家的作品,以补上人文社在现当代外国文学经典出版领域的短板。

(编辑:王少杰)
会员服务