首页>新闻>动态新闻

规范外来语汇和网络语言 维护汉语言文字的纯正性

时间:2019年03月18日 来源:《中国艺术报》 作者:吴文科
0

  随着全球化和现代化趋势的不断加速,特别是改革开放的不断深入和扩大,中外文化的交流融通包括语言文字的相互影响,成为更加频繁的普遍现象。然而,其在便利交流和增进了解的同时,因翻译转化不够及时和管理规范未及时跟进,伴生的负面影响也在逐渐扩大;互联网的传播运用及飞速发展,也使语言文字的规范使用面临极大挑战。以我国汉语普通话及其汉字表达在当下吸收采用外来语汇以及网络衍生语言大量野蛮滋生的实际情形来看,其中一个十分普遍的问题,就是接受并采用外来语汇时,缺少相应的翻译转换和专业规范;对新生代年轻人在网络环境和手机终端自发运用的许多基于外来语汇、汉语语音和汉字词汇的谐音式替代及变异性赋义等现象,缺乏必要的传播约束和规制引导。尤其一些外来语特别是英语缩略语的长期直接借用或采纳搬用,致使此类看似省事又时髦的简单做法,实际上存在着严重的文化问题乃至负面影响。亟待引起高度重视并做出正确处理。

  比如,WTO(世界贸易组织)、OPEC(石油输出组织)、IMF(国际货币基金组织)、G20(俗称“20国集团”的一个全球经济合作论坛组织)和 GDP(国内生产总值)、GNP(国民生产总值)、CPI(居民消费价格指数)、PMI(采购经理指数)、MBA(工商管理硕士)等国际组织和经济术语之类等等的缩略式英文读写,长期以来被广泛使用,甚至被主流媒体作为官方语言加以运用,乃至出现在一些政府部门的官方文件及其门户网站。

  再如,PPT(美国微软公司设计的一款演示文稿软件)、App(智能手机独立应用程序)、Wi-Fi(无线网络保真接入技术)、iPad(平板电脑)等基于现代技术的各类电脑及应用软件和网络工具名称等等的缩略式英文语汇,也大摇大摆,风行天下。

  又如,“520”(我爱你)、“5201314”(我爱你一生一世)、“涨姿势”(长知识)等数字及谐音式网络语词,“奇葩”(奇怪的人或事)等对原词本意(奇特而又美丽的花朵)的歪曲转义(带有调侃与讽刺的贬义)式使用等,更是极大地冲击、扭曲、稀释和破坏着汉语的规范纯正性与文化优美性。

  在此情势下,诸如“我在Wi-Fi环境下用iPad通过QQ打开腾讯网站下载安装了‘快手直播’的App并成为一个直播‘网红’的FANS(粉丝)”之类的语言文字表达,不仅打散并搅乱了汉语言文字表达的规整性,而且严重破坏了汉语言文字书写的规范性,同时也会带来其在部分人群特别是不懂英语的老年人和尚未入学的儿童中的沟通交流障碍。若将此类语句进行汉字书法的书写,更是无法正常地进行。

  尤其是,一些具有相同表达却有着多种理解可能的英文缩略语词如WFC(“世界粮食理事会”即World Food Council的缩写,或“世界格斗电竞冠军赛”即World Fighting Championship的缩写)、PPI(工业价格指数即Producer Price Index的缩写;或手机屏幕每英寸所拥有的像素数目即Pixels Per Inch的缩写)和IP(互联网协议地址即Internet Protocol的缩写;或知识产权即Intellectual Property的缩写);以及“粉丝”(汉语中的“条丝状食品”;或英语FANS一词的谐音,意为“爱好者”或“追星族”)等等,如果缺乏相应具体的语境和较为确定的场所,极易带来不必要的误读和误解。

  影响所及,就连中国公司开发的著名应用软件QQ(腾讯公司开发的一款通信应用软件),也没有采用汉语及其汉字的命名与标识方式。

  不难看出,此类直接移植搬用的外来语词和肆意扭曲的网络语言,由于“食洋不化”、缺乏规则,已经严重冲击和破坏着汉语言文字的正常健康发展。若不加以相应的管理和规范,时间一长,积累甚多,势必造成汉语言文字及其表达的支离破碎,乃至终被解构和替换。

  为此,建议有关方面在《中华人民共和国通用语言文字法》的基础上,进一步出台相关法规,加强针对外来语汇吸纳采用和翻译转化的厘定规范;加强互联网传播中汉语新词的衍生监督及使用规范;同时,借鉴科技名词的审定机制,建立相应的人文社会科学语词规范和审核机制,对吸纳采用自外来语汇和网络传播中出现的新生语词特别是相关的人文社科术语,进行相应的审核规范和审定发布。党政机关的文件起草、领导干部的相关讲话、主流媒体的宣传报道包括报纸、广播、电视、网络、融媒和书刊出版的编辑管理等等,都应带头使用和严格执行纯正规范的汉语言文字及相关规定;日渐强大的网络传播及其网站管理,更应设置相关的约束规则和过滤手段。这是规范语言文字交流使用并维护国家文化安全的体现,也是一个国家和民族文化自信与自尊自重的体现。

  (本文作者为中国曲协副主席、中国艺术研究院曲艺研究所所长)

(编辑:高涵)
会员服务