首页>话题专题

好莱坞将翻拍《你好,李焕英》,国际传播专家揭秘“出海”秘籍!

时间:2023年10月23日 来源:中国文艺网 作者:刘 青

  编者按:近年来,中国文化海外传播方兴未艾,中华文明独特魅力不断彰显。习近平主席指出,要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。中国文化走出去与文化软实力的国际传播,需要站在人类命运共同体的高度进行思考——如何向世界展现可信、可爱、可敬的中国形象,如何立足中国、开展国际交往,如何呈现全人类共通情感价值,这需要传播者展开探索和探求,也要求研究者予以观照和思索。

  为此,小艺专访了中国文化外译、国际传播方面的专家,外交学院教授武波先生,请他探讨对于中国文化海外传播的思考。

  

文化“出海”的主题

展现人类共通情感与价值求索

  中国文化海外传播需要展现人类共通的价值追求、情感寄托。当下部分国家霸权主义、保护主义、“逆全球化”风潮愈演愈烈,如何以对话取代对抗,用开放代替封闭,促合作消解竞争,这需要我们在文明、文化、文艺的传播、传递、传承之中,体现人类命运共同体的理念精神。“我常年从事跨文化交流事业,世界各国尽管文化、宗教、种族各不相同,但人们仍然有共同的价值追求——对‘真善美’的渴望、对英雄主义的颂扬、对世界和平的向往……”武波教授以雷锋的事迹举例,他说,“雷锋助人为乐的精神不仅在中国家喻户晓,外国友人也对这种无私奉献的行为称赞不已。西方文明中的‘利他主义’与中华文化中的‘与人为善’都在雷锋身上得到体现,这种互帮互助的精神正是人类共通的价值求索。”

左:《你好,李焕英》海报 右:《金色池塘》海报

  “美国作家梭罗的经典文学作品《瓦尔登湖》表现出崇尚自然、返璞归真的人生真谛,这与中国道家思想中‘天人合一’的自然哲学精神不谋而合。人与自然和谐相处永远都是人类永恒的话题,在英国神话故事《魔戒》、日本动漫作品《天空之城》中均有所呈现。”武波教授用经典文艺作品举例,来展现人类共通的情感,“你看,尽管表现的形式各有不同,东西方的文化中都有着类似的人生观、家族观、自然观——美国电影《金色池塘》和《为黛西小姐开车》展现出家族亲情的重要性,这与东方文明注重家庭的伦理观念殊途同归,近期好莱坞计划翻拍《你好,李焕英》也体现出家族情感的弥足珍贵。不管是经典的文学著作,还是流行的文化作品,这些价值观念一直都蕴含在各种文明的文化基因之中,而这也让中华文明和海外文化有了共同的精神追求,让单个文明中的文化展现出普世的意义,为人类命运共同体的构建奠定了基础。”

 

文化交流的译者

博古通今、学贯中外的“鸿儒”

  人类共通的情感价值作为文明交流互鉴的主题,为人类增进友谊、世界增添美好、全球增加合作奠定基础。而语言作为沟通的载体,则承载着不同文明间思想的交流、价值的传递。跨文化交往不仅要求传播者对本国文化有着深刻的见解,同时对他者文明也要有细致的洞察,以别国受众易于接受的方式展开交流。这一点上,翻译工作者承担着重要使命。“‘信达雅’的译文不仅可以沟通民心、传递友谊,更能让不同国别的民众了解、认同不同文化的价值所在。”谈及翻译在文化传播中的重要性,武波教授以中国经典著作的译本为切入点,表达了建立文化自觉、文化自信的重要意义,“中国儒家经典强调‘仁义礼智信’。其中,对于‘仁’的译法,林语堂先生做了精妙的诠释,他用‘True Manhood’表达‘仁’的精神内核。这既植根于中华文化传统,表达出‘推己及人’的‘仁爱’理念,同时又让外国民众易于接受和理解,直观又形象地表达出中国文化的内涵意义。真正的跨文化传播者,其思想一定是建立在文化自觉、文化自信的基础上。这些不同文明间的‘信使’(Courier)让文化交流真正实现互鉴的意义,在彼此的往来中,加深相互理解和认同,促进交往、增进合作。”

《孔子的智慧》 英文版 林语堂著

  当下,我们在传播中华优秀传统文化的同时,也在不断传递当代中国文化价值。“今日中国取得的发展成就让世界为之瞩目,国际社会迫切希望解码中国的发展道路和成功秘诀。”武波教授对小艺表示,“作为当下中国社会最具标志性意义的文化符号,‘中国梦’体现了中国人民对美好生活的渴望和向往,在对外传达这一理念的时候,需要考虑不同文化背景的影响。在美国和英国的文化语境下,可以将其直译为‘the Chinese Dream’,然而在非洲进行传播时,就不能用其来承载‘中国梦’的意义。近代以来,非洲人民长期受到西方国家的殖民统治,因此对‘Dream’的理解,也与传统英语国家有很大不同。在这片大陆上,‘Dream’蕴含着一种相对消极的情感价值。故在当地文化界、外交界人士的建议下,我们在非洲使用‘the Chinese Aspiration’作为‘中国梦’的官方译法,展现出中国人民与非洲人民向往美好生活、命运与共、世界大同的人类理想。”

  除此之外,文化“出海”作品的译者还要与海外华人、华侨、同胞进行沟通、开展传播。武波教授指出,由于海外华人、华侨、同胞既熟悉中国文化,又通晓所在国语言,了解当地生活习俗。翻译者与他们展开合作,能进一步领会不同文化、不同宗教、不同种族的人们的文化习惯,对讲好中国故事,传播好中国声音,传递好中华文化价值具有深远意义。

  访谈结尾,武波教授表示,如今的中国,已经离世界舞台的中央越来越近。中国文化人要继续立足中国、放眼世界,以更为开放的姿态、更加包容的心态、更为自信的气魄,将悠久灿烂的中华历史文明、动感多元的当代中国文化、命运与共的人类价值追求相融合,谱写出激荡人心、感人至深的文化形象,共同书写人类命运共同体的盛世华章。

(编辑:简宇欣)
会员服务