邮箱帐号: 密码:
English日本語简体繁体

字母溜进汉语,谁之过?

时间:2014年05月05日来源:人民日报海外版作者:刘 菲

  现在,我们在翻看报纸、杂志及电子读物,收听广播,收看电视时,碰到了越来越多的中英文夹杂现象,而大多数国人对此熟视无睹。一些语言文字工作者曾对此发出警告。近日,人民日报发表了《外来语滥用,不行!》、《“零翻译”何以大行其道》等文章,抨击这种不规范使用汉语的现象,也引发了网友和相关专业人士的关注。

  面对中英文夹杂需警醒 

  不知从什么时候开始,一批英语单词悄然潜入了汉语。这种现象不仅影响了汉语的整体美,也影响了人们对汉语的使用,还给学习汉语的外国人造成了困惑。且不说贫困地区、边远山区和少数民族地区的广大民众,即使是城市里受过高等教育的群体,若不从事相关工作,也很难明白夹杂大量英语词汇或缩写的文章的意思。

  几年前,人民日报高级记者傅振国在工作中发现了中英文夹杂的现象,并进行了深入调查研究。他认为,目前的中英文夹杂乱象已经到了非治不可的地步。只有中国知识界,特别是新闻出版界,以及各级政府和立法、执法部门对此达成共识,保持警醒,才能逐步消除中英文夹杂现象,保证汉语依法而来的规范使用权利。

  2011年,教育部设定的扫盲标准中,在识字方面,要求至少会写950个常用汉字,而嵌入中文的英语词汇显然不在此范围内。随着英语词汇嵌入量的增加,岂不是会出现越来越多的文盲吗?

  2001年1月1日起实施的《中华人民共和国国家通用语言文字法》第三章第25条明确规定:外国人名、地名等专有名词和科学技术术语译成国家通用语言文字,由国务院语言文字工作部门或者其他有关部门组织审定。

  所以,无论从法理角度,还是从实际使用角度,规范汉语都是必须的。

  外来语词汇要化而用之 

  每一种语言都不可能存在于封闭的环境中,汉语也不例外。我们提倡规范汉语,并不是要屏蔽外来语的进入,而是要对其化而用之,所谓化,就是翻译。在这方面,汉语有很多成功的例子。远的有吉普、咖啡、芭蕾,近的有托福、雅思、艾滋病。

  反观英语,通篇英语中夹杂着若干方块汉字的现象你见过吗?没有!英语对于外来语的吸收,也是本着化而用之的原则,比如,2013年,“土豪”、“大妈”被收入《牛津英语词典》,是以“Tuhao”、“Dama”的形式,而非汉字直接进入。原因很简单——对于外来语词汇采用化用,而非直接嵌入是世界各国的通常做法,是惯例。

  北京语言大学人文学院对外汉语系教师王丽娟的授课对象是留学生。她说,留学生在来中国初期,由于中文水平有限,在表达时会有中外文夹杂的现象。作为老师,要逐步引导他们成功过渡到全中文表达,这也是他们学习进步的标志。

  对外来词语化而用之,就要克服懒惰思想。随着中外交流步伐不断加快,越来越多的外来语词汇,特别是以英文字母缩写形式出现的外来语词汇将进入我们的生活,其实,这些是可以翻译成中文的,比如NBA译成美国篮球职业联赛,简称美职篮。关键是要给英文缩写词找到恰当的中文表达,不让它以英文字母缩写的形式传播。智慧在民间。化用外来语,可以调动广大民众的积极性和聪明才智,比如采取调研、线上线下有奖征集翻译词等方式,有关部门快速反应,达成共识,形成标准,予以推广。

  规范使用汉语应从我做起 

  不容忽视,社会上越来越普遍的汉语不规范使用现象,将对中小学生产生负面影响。中小学阶段是一个人规范语言文字观的最关键的形成时段,也是语言文字能力最重要的养成阶段,直接影响到日后的各种日常和专业领域的口语和书面表达。中国政法大学法律语言研究中心王东海教授认为,中小学阶段的中,要绝对禁止外语词汇进入。让中国人从小接触和学习规范汉语,是教育工作者的责任,不能让中英夹杂现象冲击汉语汉字的基本核心。

  刘广徽是一名多年从事语言教学工作的退休教师。他说,规范使用汉语要“从我做起”。比如在课堂上,我尽可能地要求外国学生讲规范汉语;每当生活在国外的孙子、孙女回国,我会教给他们规范的汉语;在日常生活中,如果有人说汉语时夹杂外语,我也会适当地提醒。

  亨利是美国加州大学欧文分校的社会学博士,正在北京为博士论文收集资料。对于中英文夹杂现象,她有亲身体会。“我参加了中国支教等公益活动,发现参加活动的虽然都是中国人,但是交谈中经常把一些英文词插进中文里。在这些非盈利组织或慈善机构的官方中文网站里,也有中英文夹杂现象。虽然我对中英文夹杂的表述能够理解,但是我想学会这些英文词所对应的中文词汇,以便能用中文与不懂英语的乡村学校校长和学生家长沟通。”

  马瑞安是一名热爱中文的罗马尼亚工程师。中英文夹杂的现象让他在学习中文时感到困惑。他认为,每一个汉字都有很有意思的词源,这是和中华文化紧密相连的。他说,我对中国的传统文化和文学很感兴趣,当然想学习纯洁、规范的中文。对每一个对中国文化感兴趣的外国人来说,学习不夹杂外来语的中文都是很重要的。

  60多年前,钱钟书先生在其著名小说《围城》中曾对一个旧时上海滩的洋买办张先生有一段描述,充满辛辣讽刺:“跟外国人来往惯了,说话有个特征——喜欢中国话里夹无谓的英文字。他并无中文难达的新意,需要借英文来讲;所以他说话里嵌的英文字,还比不得嘴里嵌的金牙,因为金牙不仅妆点,尚可使用,只好比牙缝里嵌的肉屑,表示饭菜吃得好,此外全无用处。”

  汉语是祖先留给我们的宝贵文化遗产。保护它,爱护它,规范地使用它,是每一个母语为汉语的中国人的职责。嵌入汉语中的英文字母就像健康人身上的牛皮癣,看上去很丑!希望钱钟书先生当年讽刺的人越来越少;希望在规范使用汉语的问题上,每个人都向麻木、懒惰和崇洋宣战;希望通过我们这一代人的努力,把汉语规范、完整地传递给下一代。


(编辑:单鸣)