邮箱帐号: 密码:
English日本語简体繁体

汉字改革不能少了信息化国际化视角

时间:2013年11月23日来源:《光明日报》作者:吴晋娜

汉字改革不能少了信息化国际化视角

——聚焦信息化专家对《通用规范汉字表》的公开质疑

  

对于语言文字界辛苦10年的成果,信息化专家提出质疑。 赵春青绘 新华社发

2013年8月,历时10年研制的《通用规范汉字表》公布。新华社发

  今年8月,由教育部、国家语言文字工作委员会历时10年研制的《通用规范汉字表》(以下简称《字表》)正式发布,这一成果被语文界称作“我国关于汉语规范字集大成的语言文字法规”。然而,《字表》增加的200多个字是当前国家强制标准里没有的,也是现在海量的电子设备和系统无法处理和表达的字符。尽管众多信息化专家在5年前就不断地对《字表》进行质疑,却终究没能挡住“被规范”的命运。 

  一封有去无回的“质疑声明” 

  “没有用的,所谓征求意见只是走个过场。”说起这场信息化界的质疑,原中央民族大学计算机系教授许寿椿现在只有失望。

  时间回溯到2009年8月25日,正值教育部就《通用规范汉字表》征求社会意见期间,中国社会科学院举办了一个研讨会。当天的与会者很多都是汉字信息化技术方面的资深专家,许寿椿也位列其中。

  “现在汉字普遍信息化了,我们看到的印刷汉字基本都出自计算机,所以最好别造新字,因为增加一个新字就得增加一个新编码。”针对《字表》新造的类推简化字,全国信息技术标准化技术委员会秘书长王立建发表了自己的看法。

  虽然不是信息化专家,中国社会科学院哲学所研究员李敏生和汉字研究专家萧启宏也认为,《字表》应与上世纪60年代汉字简化思维一脉相承,这样做有中断汉字传承的危险。

  一场普普通通的研讨会,却成为信息化专家对语言文字界的公开质疑——他们担心《字表》如果正式发布,会给电子信息化处理带来大问题。

  “任意改革汉字,使两岸不能通用,国内外不能通用,古今不能通用。”“希望教育部收回《字表》,迅速组织专家学者,而不是只组织少数从事过和支持过文字改革工作的人,展开广泛深入的讨论和充分的论证。”会上,专家学者们共同签署了一封质疑声明,希望《字表》制定部门能够在征求意见期充分考虑信息化界的意见。

  然而几年时间过去了,当时在声明上签字的许寿椿和其他专家一样,始终没有得到相关部门的任何反馈。

  “最终还是通过了,在意料之中,也在意料之外——意料之中是因为心里明白所谓的征求意见只是形式而已,意料之外是因为不敢相信这么多专家的意见真的被忽略了。”面对正式发布的《字表》,许寿椿百感交集。

  新《字表》与国家标准“打架”难落实 

  为什么语言文字界辛苦10年的成果,会成为信息化专家批驳的众矢之的呢?

  “《字表》共收录汉字8105个,以图形格式排印,表面看没有问题,可是我们搞技术支持的人一看就难办,因为无法处理,其中有200多个‘外字’。”北京信息产业协会秘书长徐祖哲表示。他所说的“外字”,是指当前国家强制标准GB18030里没有的字,也就是说现在海量的电子设备和系统无法处理和表达的字符。

  “外字”会给信息处理造成怎样的困扰呢?徐祖哲举了个例子:“比如‘火’加一个‘区’字,过去这个字是不存在的,但是在《字表》里出现了,并且成了规范字。它实际上是由‘熰’字类推简化而来,但是在使用汉字的所有国家的电子系统中都打不出来,即使是现在一些手写输入工具也写不出来。”

  据徐祖哲介绍,如此会出现的最简单问题是,父母拿着这个字作为名字去给孩子上户口,或者人们拿着这个字去完成各种注册程序,虽然字典里有,可是在所有的电子政务系统中却没有。

  为什么这些字无法输出呢?据信息技术专家介绍,当前国内所有的汉字处理系统都严格遵循国家强制标准GB18030,而这个标准的形成经历了复杂的演变过程,是让汉字跨入电脑时代的标志。

  许寿椿向记者介绍了这个过程。1980年我国开始简繁体汉字统一编码的技术标准设计工作,受到整个汉字文化圈和国家信息产业界的重视,很快产生了中、日、韩简繁体汉字统一编码的国际标准及与之对应的中国国家标准。经过不断演化,2000年又开始实施与通行国际标准兼容的GB18030,至今已经13年。

  “有人说标准可以修改嘛,把这些字加进去不就行了?”在徐祖哲看来,重新制定一个新的标准确实容易,几个人一年多时间就可以做成程序,但是如何迅速推行却并非易事。

  许寿椿道出了其中艰难。“如果《字表》真要实施,各种字体字库、各种字典教材都要作废,许多人名和地名都要修改,数以亿万台的电脑、打印机、手机、扫描仪以及与汉字相关的操作系统、输入法、数据库、办公软件等都要修改。再加上贸易的全球化,很多市场上与汉字处理相关的国外电子产品也都遇到这样的统一性问题。”

  长期“在两条道上跑车”的后果 

  改革开放以来,汉字电脑化运动和文字改革恢复工作相继开始,“但是两者是并行和同时展开的”。在许寿椿看来,这也意味着两个密切相关的工种之间缺乏协调统一的机制。“语言文字界和信息技术界长期在两条道上跑车,不协调的情况很严重。此次《字表》所反映的问题,就是长期‘两张皮’状态的表现和后果。”

  据悉,在制定国家强制标准GB18030及其他标准前,相关负责部门充分征求了语言文字工作者的意见。“标准中应该包括哪些汉字部件,哪些字是规范汉字……都进行了沟通,所以才有了国家强制标准的推广和今天的汉字电子化成就。”

  但是《字表》的制定却让徐祖哲感到失望。“虽然它贯彻了《通用语言文字法》,提高了标准化水平,但并非国家强制标准的那个标准化,实际上造成了各部门的方针政策在‘打架’。”

  “信息产业界的意思不是说汉字不能改动、增加,怕给自己的工作添麻烦;在信息化普及的今天,对于汉字的任何改动都应经过多个部门甚至多个国家的协调一致才能进行,不能闭门造车,从自己的领域单一地考虑问题。”徐祖哲强调,自己与很多信息化专家一样,并非反对汉字的科学改革和演化,而是希望在此过程中要与时俱进,多一些信息化和国际化的视角。


(编辑:单轩)