版权输出社科著作近乎为零 政协委员建议设国家翻译学院
http://www.cflac.org.cn    2009-03-08    作者:李斌 顾瑞珍    来源:新华网

    “我国版权输出的内容多集中在汉语学习、中医、体育、养生、旅游等方面,社会科学著作近乎为零。”正在此间召开的全国政协十一届二次会议上,全国政协委员贾宝兰建议,大力推进我国出版业“走出去”战略,提升文化“软实力”。

    作为《读书》杂志的执行主编,贾宝兰委员上会前对我国版权输出情况专门做了了解,她说,“我国版权输出的主要对象是东亚和东南亚受汉文化影响的国家,欧美市场所占比例微乎其微。目前版权输出内容能够较为深刻地体现中华传统文化价值,展示当代文化成果特别是反映改革开放30年巨大变革的作品寥寥无几。”

    贾宝兰委员分析认为,产生这种问题的原因主要有:中西方巨大的文化差异以及诸如语言、阅读习惯、思维方式、出版体例等一系列的不同,制约了中国图书的版权输出。我国翻译人才短缺,存在制度方面的缺陷:翻译报酬太低,翻译不算学术成果。政策支持力度仍然不够等。

    “要解决上述问题,首先要坚定出版走出去的理念。”贾宝兰委员建议加大政策的扶持力度,迅速出台与版权出口相关的金融、财税、外贸等系列支持措施,鼓励多种形式,多种层次的“输出”。建立资助和扶持出版“走出去”的长效机制,进一步推进《中国图书对外推广计划》,推广“国内翻译,国外出版”的模式。

    “还有一个重要问题,就是加强人才队伍建设。” 贾宝兰委员身在出版界,对此感触颇深:“最重要的是要发现和培养一批了解国际出版市场,熟悉国际版权贸易规则,精通国际经济法,掌握现代传媒技术的外向型和复合型人才。同时,我呼吁设立国家翻译学院,在外语院校增设出版翻译专业,培养专门翻译人才,建立翻译人员信息资料库,完善翻译人才队伍的管理制度。”

    (责任编辑  金沙)

    

    

|两会图片|
十一届全国人大二次会议在京开幕
濮存昕发言
张海委员
朱世慧发言
刘秀荣发言
覃志刚委员
冯骥才发言
委员们认真整理提案
更多图片>>