《两个小野人》:一本大人和孩子共读的精彩译作
栏目:特别推荐
作者:袁莱  来源:中国艺术报

《两个小野人》
(加)欧内斯特·汤普森·西顿 著
程湘梅 译
中国青年出版社 2019年5月出版

  由程湘梅女士翻译的加拿大近代青少年活动先驱、著名作家西顿的畅销作品《两个小野人》 ,可以说将十几岁孩子的生活内容包含得淋漓尽致:渴望并寻求理解、独立、探险、求知、分歧、合作、快乐……读者不仅能自觉自愿地体会这些,而且绝对会有一次快乐的阅读。

  作品叙述了一个白人男孩以印第安人的生活方式度过了一个精彩纷呈的暑假的故事。他结识了好友,在森林里搭起了帐篷,学会制作各种生活必需品,认识了不同的植物,遇到了匪徒和野兽,但最终小主人公用智慧战胜了困难,收获了真挚的友谊和丛林冒险的经历……按我们一贯的想象,这肯定就是一本有点小冒险的书。如果你这样想,那就大错特错了!这本书精彩就在于西顿不仅仅是懂孩子的心理学家,还是倡导推行“森林户外活动”的著名博物学家,他的每个细节都有依有据,毫不繁琐和枯燥,让人入迷,能启发人们对大自然的幻想。比如12岁的耶恩如大多孩子一样,对动物和植物充满了好奇,他去森林观察鸟,寻找春雨里的叫声,给那叫唤的动物起名为吹哨的蜥蜴。他还了解了一串神奇鸟的名字,比如:鹪鹩、大角鸮、冠蓝鸭、披肩榛鸡、黑海鸠、红眼雀……我估计翻译这本书对于翻译家程湘梅来说不会轻松,她也需要同主人公一样花大量的时间去探究鸟的习性,寻找准确的中文名字,当然我相信她也同样享受了鸟类世界里的繁华……

  关于耶恩寻找吹哨的蜥蜴,一个头发如“一堆生长在历尽风吹雨打的石头上乱蓬蓬海藻的人”告诉他那是雨蛙:“你看它的背上,是不是有一个像圣安德鲁的十字架一样的花纹,你听到的叫声是从水中发出的,是因为它只把背露出来,身子在水下……它叫起来的时候,喉咙跟身体一样大,叫声跟蒸汽机一样响……”这段描述读者无疑也能受益匪浅!还有一种叫“坎伯维尔美人儿”的蝴蝶,学名是荨麻蛱蝶。“在早春时节你会看到它,说明它一定刚从冬眠中醒来,别看它现在这么漂亮,却是由普通的黑褐色毛毛虫演变来的……”“棕色的、唱歌带颤音儿的小鸟叫鸫……沙锥鸟尖尖的尾巴从水里露出来,接近傍晚的时候,麝鼠会爬到大石头上,蹲在那里像一只皮帽子! ”看,这描述多么精彩、形象!

  在神秘的森林里,不仅有动物,还有铁杉、菩提树等植物,关键是,孩子能满足自己的小野心,去搭建自己的小木屋,以自己的名字去命名峡谷。“世界的某个地方还有一片净土,别的树木砍掉了,那里的树木依旧葱茏。浣熊、水貂、鹧鸪还在那里自由地生活和繁衍。不能把这个秘密透露出去,否则又有大批人造访这里,污染了峡谷…… ‘这里是我一个人的,只属于我’ ……最好这个秘密与他一起自生自灭……或许等到死时再说出这个秘密……坐在清澈的小溪旁耶恩对水里游来游去的银鱼说:‘你们永远不会被伤害,也不会被赶走……’ ”这里充满了孩子天性里保护自然的意识!书中还有印第安人的石子游戏,森林里如何生存的能力培训,比如熏蚊子、埋垃圾、宿营技巧、打印第安井、面对森林中出现的动物等。这本书无疑也是寓教于乐、了解森林生活艺术的百科全书。

  有一段大雁歌声与主人公心声交汇的描述,译者表述得很精彩:“大雁的歌声多么美妙,叮叮当当如小号般敲打着耶恩的心。他内心深藏已久的旋律也被唤醒,与雁鸣声合奏成优美的和弦。还有什么鸟比黑雁更高贵呢?它并非只在死亡时才发出绝唱,而是一生都放声高歌。它歌唱家乡,歌唱和平,歌唱逝去的旧时光,歌唱雪中送炭的食物、久旱后的甘露;歌声坚韧地迎风前进,唱出了那些来自北冰洋的墨色碎冰的秘密,歌声中有被渐渐染绿的田野,有长长的、黑色的沼泽,有低垂的夕阳染红了的天空,还有永不落的太阳……”我能感受到这段肯定是程湘梅一气呵成的,句子很有诗意、气魄,甚至如由低往高的歌唱,眼前还会有一幅画面……

  这部作品的精彩之处还在于书里有不少花草的名字和药用常识,还有大人参与孩子游戏的方式方法,特别是一些在森林中如何研究动物的好主意。比如在一片平地上撒土,做“森林里的泥巴留言簿” ——以留下的动物脚印来猜测访问者。该书有趣之处在于,有很多与情节同步的配图,如钻木取火工具示意图,印第安人弓和箭的构造与做法图,耶恩造的房子,他与小伙伴的印第安人帐篷制作法和裁剪图,鸟图,浣熊的脚印,自制印第安人的烟斗方法,印第安人用石头、草、树枝摆的标记……所有这些既是常识,又仿佛耶恩的画。书中还教你识别浣熊和苍鹗的叫声:“苍鹗的声音比浣熊更轻更柔和” 。

  不仅如此,小说里还教孩子与人处事的方法:怎样对待恼怒并让自己放松。有一段说山姆因为头发是红色,结果同学们给他起外号叫红色啄木鸟,“我很想痛打他们一顿,但他们人多,吃亏的只能是我。所以后来我也不在乎了。爱怎么叫就怎么叫吧。现在他们就简称我为啄木鸟了,反正我也犯不着为此睡不着觉” 。你看,这种看似很孩子气但又很有引导性的心理学消解方法很高明,对孩子肯定有益无害。

  有过外国儿童名著《金河王》翻译经历的程湘梅,也曾是一位诗人,她早年发表过不少或创作或翻译的诗歌作品。正因为得益于对诗歌的把握以及她对世界各地的了解,使得这部作品里的很多加拿大诗歌和爱尔兰民谣被翻译得非常精致、生动、到位。