向世界正确而优雅地说明中国
作者:梁鸿鹰  来源:中国艺术报

  闽都文化开放包容、视野开阔是很突出的,诸多大家以自己的思想和实践体现了善于反思、求真求实、进取开先的精神,这由出自闽都文化的陈季同向国外介绍中国可见一斑。陈季同长期在欧洲工作和生活,具有很强的世界意识,对西方文化有较深入的了解,国学修养也深厚。他有感于中国在世界上被误解之深,致力于打破由成见引起的谬误,于是写了《中国人自画像》与《中国人的快乐》 ,就是为了让西方人更好地了解和认识中国人、中国文化及其价值。陈季同生活在19世纪中期到20世纪初,其可贵在于具有反省意识,他能够一定程度上不被“天朝大国”的幻想所框定,他知道闭关锁国很愚蠢,他以一种清醒的世界意识和眼光看外部世界,也看待中国的独有价值。他对中国文学很钟爱,认为“先要去隔膜,免误会。要去隔膜,非提倡大规模的翻译不可” ,率先把《聊斋志异》译成法文译本,成为介绍中国文化的畅销书,他巧妙地将译作命名为《中国故事》 《中国童话》 ,编译了《聊斋志异》中脍炙人口的《王桂庵》 《白秋练》 《青梅》《香玉》 《辛十四娘》等26篇故事。他也率先把中国文化、中国戏剧介绍给西方读者,文风幽默轻快,文字通畅而流美。向来不容易称赞人的大作家法朗士都说他文笔诚实而轻敏。陈季同写这两本书的目的是让西方世界正确了解中国,明白中国人的生活、习俗和娱乐之中隐藏着的中国人美好的内心世界。陈季同多用比较的方法,夹叙夹议,很多剖析是入木三分的。

    (梁鸿鹰 著名文艺评论家、 《文艺报》总编辑)