北京外国语大学举办“中国戏曲在海外”学术研讨会——
探讨中国戏曲在海外的流播与影响
栏目:艺林
作者:张双斐  来源:中国艺术报

  6月25日,由北京外国语大学国际中国文化研究院主办的“中国戏曲在海外”学术研讨会于线上举行。来自北京大学、中国人民大学、中央戏剧学院、国家图书馆、梅兰芳纪念馆和俄罗斯圣彼得堡国立大学等海内外35所大学及科研院所的70多位专家、学者及青年学子参加了此次研讨会。研讨会开幕式由北京外国语大学国际中国文化研究院院长梁燕主持,北京外国语大学科研处处长陶家俊、上海戏剧学院教授宫宝荣致辞。研讨会设立两组主旨发言以及5个分会场,与会学者就中国戏曲在海外的译介与传播、影响与接受、海外中国戏曲的研究历史与现状、中外戏剧之间的互动与比较等话题展开深入探讨。

  主旨发言环节由《戏剧》杂志执行主编夏波、《戏曲研究》杂志执行主编谢雍君主持。梅兰芳纪念馆馆长刘祯、北京大学研究员张冰、中国艺术研究院研究员秦华生等,从梅兰芳海外文献的整理、梅兰芳访苏访欧的视角等角度,对梅兰芳在中国戏曲海外传播中的作用给予肯定;北京语言大学比较文学研究所所长陈戎女以戏曲版《俄狄浦斯王》为例,反思了跨文化戏曲的改编模式与融合;中国传媒大学艺术研究院常务副院长王廷信,中国传媒大学教授周靖波、王永恩,北京外国语大学教授车琳,中国艺术研究院研究员刘文峰、何玉人、毛小雨、康海玲等分析了中国戏曲在海外的传播与流布,探讨了戏曲海外演出的类型和趋势,肯定了戏曲在中外交流中的作用;武汉大学教授邹元江指出了塞勒斯的“先锋版”《牡丹亭》对中国传统戏曲审美精神的背离;北京外国语大学教授陈国华考查了《王宝钏》的英文编译及演出;中国人民大学教授王燕指出英国汉学家亚历山大创作的五幕剧《貂蝉》,开创了以西方戏剧改编三国故事的先河;山东师范大学教授李光贞评述了百年来日本学者对中国京剧的研究。

  在分会场的研讨中,40多位专家、学者、青年学子分5个会场就相关议题进行了交流。暨南大学澳门研究院院长叶农论述了粤剧在东南亚、美洲、大洋洲、欧洲等地区的传播,认为粤剧在海外的传播最早、最广泛,是海外华侨联系的纽带;中国艺术研究院副研究员张静就艾约瑟、费理雅对《借靴》的翻译视角讨论了《借靴》的文化意义与传播价值;俄罗斯圣彼得堡国立大学副教授马义德论述了俄罗斯汉学家玛丽诺夫斯卡娅在中国古典戏剧研究中的贡献;北京外国语大学博士生赵韵怡探讨了意大利汉学家白佐良在《中国文学》中的戏剧研究。

  最后,梁燕和北京外国语大学国际中国文化研究院副院长管永前分别作了总结发言。继北外成功举办2017年“中国戏曲在亚洲的传播”、2018年“中国戏曲在欧洲的传播”、2019年“中国戏曲在北美的传播”研讨会之后,此次研讨会又一次以全球视野探讨中国戏曲在海外的流播与影响,为传统的戏曲研究带来新的研究方法和视角。