听“海外粉”怎么说
栏目:对谈延展
  来源:中国艺术报

  采访者:本报记者 乔燕冰

  受访者:蒂娜(Tina 丹麦 Gravity Tales 英文网络小说原创作者 26岁)

  达曼(Daman 印度 Gravity Tales英文网络小说原创作者 21岁)

    视频玩家(Video Mantic 美国 读者/Gravity Tales编辑 21岁)

    西埃尔(Ciel 美籍华人 翻译 21岁)

    阿克斯(Akschith 美国 读者 25岁)

  “每当我看到一本新小说,一定会有一些东西让我能从中获得灵感”

  记者:能否让我简单了解您,并告诉我您的阅读、翻译、编辑、创作的大致情况?

  西埃尔(翻译 美籍华人):今年我21岁,华裔美国学生。我一直就喜欢读中国小说。小时候,睡觉前我爸爸常常会给我读中文武侠小说,我记得第一本是古龙的《绝代双骄》 。我是高中时接触到这些中国网络小说的。以前读过《盘龙》 《斩龙》还有《琅琊榜》 , 《盘龙》和《斩龙》我读的是英文版。

  2015我加入Gravity Tales,开始翻译网络小说。刚开始,我发现几位“外国”(母语为英文的)朋友特别喜欢读中国的网络小说,所以就想帮他们做这件事情。做着做着,发现这个行业是个很好的机会,让我做我喜欢做的事。我的目标是帮助各国人更多地了解中国文化。

  一般来说,如果有很多人对一本小说有兴趣,或是我觉得那本小说会吸引很多人,我会帮他们翻译这本书。平时都是利用我的空闲时间来翻译。每天大概要用一个小时。我现在正在翻译《斩龙》和《鬼吹灯》 。 《斩龙》最吸引人的特点是它的两面情节——现实和游戏。 《鬼吹灯》属于前卫派,所以我对这个非常有兴趣。

  我的小说一般大概一天更新一章,但如果忙起来的话,是每两天会更新一章。每更新一章,大概会有八千多个点击。大部分的读者都来自美国。读者的反馈都很好,他们非常喜欢读这些小说。我的读者都非常支持我的翻译,每个月都会收到几次赞助。

  视频玩家(美国 读者/编辑):我在2015年2月左右开始阅读中文网络小说,是这时了解Gravity Tales翻译《斩龙》的。之前,我读网络小说的第一个平台是baka-tsuki。

  我是兼职工作的大学生,空闲时间或睡前我常常会读中国网络小说。自从在Gravity Tales做编辑以来,编辑工作比我读小说花的时间多多了。有时我可以花4个小时读而有时可能不到1小时。

  我一直喜欢读文学作品。以前我读的唯一一部中国著作是《孙子兵法》 ,还有一些其他历史和神话中国书,我不记得了。我没有读完任何中国网络小说,因为很少有人完全翻译完,但我已经开始阅读Gravity Tales中的大多数小说。现在,我不能像以前那样大量阅读。我曾经追更很多中国网络小说,读的时间取决于当天有多少章节发布。但是,当我开始阅读一本新小说时,我每天可以读30章以上。我喜欢阅读,希望读到有趣的故事并了解故事的进展。我个人比较喜欢《斗破苍穹》 ,当然也希望阅读很多类型的小说,因为这可能会发现我以往不会想到阅读的东西。现在我读这些小说花的时间要多于玩游戏、看电视或其他类似的活动。

  达曼(作者 印度):我今年21岁,是印度人,但在土耳其长大,现在还住在那里。我一直喜欢读书,两年前我开始阅读中文网络小说,遇到了《盘龙》之后,我进入了网络小说和中国文学的世界,欣赏到了包括中国流行的网文在内的好多部网络小说,了解了各种各样的内容。我不懂中文,所以我读了英文翻译版本。

  2015年开始撰写网络小说在Gravity Tales上发布,我加入Gravity Tales之前就一直喜欢写作,包括诗歌、戏剧等,网络小说是我目前的创作方向。因为我还是一个大学生,所以我通常在课余时间写作,写一个章节我大约要花3到4个小时。

  因为我还得上学,所以我只能每周发布3章。我的读者大部分是美国、英国和欧洲等地的,但也有来自世界各地的读者。到目前为止,他们对我的反馈非常积极,很多读者通过网络钱包给我赞助。

  我创作的小说名字是《神圣元素》 ,这是一个关于孤儿的故事,故事不是来源于现实世界,而是设置在我创造的幻想世界中。这个设置类似于古老的中世纪时代,魔幻与幻想生物混合在一起。我对故事情节的灵感来自于我生活中读到的所有幻想小说的集结,我想展示一个孤儿通过斗争寻求自己的一席之地,就像我们许多人的日常生存一样。我的创作中,中国网络小说给我的最大的影响是有关修炼——我对这个话题真的是很喜欢。

  创作的同时我也持续阅读中文网络小说,因为它们让我是如此上瘾而欲罢不能。每当我看到一本新小说,一定会有一些东西让我能从中获得灵感,它们会在我的小说创作中起到很好的作用。

    “中国网络小说传递的价值观一直让我惊叹”

  记者:中国网络小说最吸引您的地方是什么?最不喜欢的又是哪些方面?您怎么评价中国网络小说传递的价值观?您认为中国网络小说和你自己国家的文学有何最大不同?相比之下中国网络小说有何优势和不足?

  蒂娜(作者 丹麦) :我喜欢中国文学当中最能展现中国庞大而惊艳的历史与文化的那些方面。小说中注入的很多神话和某些文化令我叹为观止,我简直被作者所构筑的那个世界迷住了。作者对那个世界的建构以及故事情节以一种特有的方式攫住了我,让我不自觉地沉醉其中。

  中国网络小说传递的价值观一直让我惊叹,比如我常常感动于角色能纯粹凭借意志力让自己成为令人难以置信的强者,这让人相信只要你足够努力你就一定可以获得你想要的,这给了我很大的激励。

  达曼(作者 印度) :我喜欢中国网络小说的简单性,因为当我旅行或学习累了想要休息一下时,读它们是一个非常轻松而有趣的选择。中国网络小说好处在于章节短小,这与英国文学的快节奏不同,而不尽人意的地方是有时太重复。

  我觉得中国文化非常丰富多彩,人民根深蒂固地深爱着它。特别是当我读了《我是大明星》时,主人公张华挚爱祖国的激情甚至激发了我的爱国热情。另外,我喜欢中国小说中关于兄友弟恭或孝道的价值观,我认为这些道德观念每个人都应该秉持。

  西埃尔(翻译 美籍华人) :我觉得中国网络小说的创造力是最吸引我的地方,它们与美国文学最大的区别是从文化来的。相比之下,中国网络小说一般没有美国小说的人物发展或社会批判力,不过中国网络小说很有创造力和灵感。

  我最喜欢游戏类型的网络小说。我觉得小说传递的价值观非常东方,不像西方的小说那么女权或个人主义。

  视频玩家(读者/编辑 美国) :中国网络小说最吸引我的是中国文学与西方文学的差异。比如其中最大的不同就是修炼,小说中几乎每个角色都会以某种方式进行修炼,而且几乎每个故事的修炼方法都是独一无二的。阅读作者构建世界的不同方式(世界通常像木星的大小一般是巨大的)非常有趣,特别是与西方构建世界相比。另外,很多中国小说都有玛丽苏式的角色,有些人不喜欢,但我个人不介意这样的人物,只要人物有个性。中国文学里的人物与美国文学中的人物相比也是非常有趣的,但二者并不总是完全不同。

  阿克斯(读者 美国) :我不喜欢在中国小说中的厌女情结、物化女性(从一种维度去描写女性特征) 、种族主义和民族主义(有时是微妙地表现,有时甚至是显而易见的) 。

     “中国网络小说遭遇的最大挑战是翻译”

  记者:您阅读中国网络小说中遇到的最大困难是什么?

  蒂娜(作者 丹麦) :丹麦的文化和中国文化之间有一些区别,有时可能让我感到我不明白作者的决定,这会让我感到困惑。但总而言之,我没有发现我在读网络或中国文学时有太多难以理解的地方。

  西埃尔(翻译 美籍华人) :我读中国网络小说时最大的困难是中国词语的表达,比如说“沧海桑田” 。

  阿克斯(读者 美国) :我认为中国网络小说遭遇的最大挑战是翻译,比如那些成语、谚语、有多重含义的诗词。所以说语言文化起了很大的作用,因为很多翻译人员在翻译中国小说时会经历一段艰难的时刻,往往使故事不连贯,有时翻译者自己会在笔记中指出这种情况。

  视频玩家(读者/编辑 美国) :我觉得作品中一些对话不能被恰当地译成英文,这些人物可能会说出个别对于一个英语读者来说很奇怪的话。还有,因为章节这么多,有时翻译者和其他读者无法理解的章节之间有剧情不一致之处,这就增加了追更的难度。一本小说如果有一个人物的角色总是变来变去也会让很多人失望。

  文化方面有些难以理解的地方。比如遇到中国谚语,翻译得给我们解释了才能让我们理解。还有,中国和美国的家庭结构差异很大。例如,我们没有宗族或向家族长者鞠躬等类似的东西。

    “希望架起作者、读者、译者之间的桥梁”

  记者:您觉得中国网络文学如何能被更多世界读者所接受?您对中国网络小说的创作有何建议和意见?您有什么希望和中国网络文学创作者或者中国文学爱好者说的吗?

  蒂娜(作者 丹麦) :在我看来,中文网络小说已经足以为世界舞台所接受,正在翻译的小说在海外已经非常受欢迎,我觉得中国网络小说需要更多的翻译和呈现,让不懂中文的人可以阅读,这样,更多的人将能够领略到那些花了那么多的时间和精力创作的非凡作品。

  总的来说我要感谢中国网络小说的作者和读者——谢谢读者们启发作者并给予作者写出这样史诗一般的故事的理由;感谢作者创造出这样惊艳的故事让我完全沉浸于那个世界,那些情节,并给我改变生活甚至成为一个作家的灵感与渴望——为了这些缘故,我永远心存感激。

  达曼(作者 印度) :如果中国小说希望被世界各地的读者接受,我认为更多的小说应该把女人描绘成重要角色。大多数时候,中国小说中的女性只是看起来很漂亮,成为主角的伴侣。虽然有一些主要描写女性英雄的小说,但更多的中国小说需要显示她们的重要作用。西方世界往往痴迷于表现女性权利和反对性别歧视。

  视频玩家(读者/编辑 美国) :我建议通过不同的出版平台来接触国际读者,比如亚马逊出版,甚至是纸质版,那样绝对会吸引更多的读者。另外,让英语读者更多地了解作者的创作经历和心路历程,同时架起作者和翻译者之间的桥梁,让他们之间有更多互动可能会使读者更轻松些,因为许多读者都会向译者问些有关创作的问题。

  西埃尔(翻译 美籍华人) :我认为如果中国网络小说有更多的角色发展,各国的读者会更接受中国的网络小说。我希望中国文学作者在创作中继续探索新的层面,阅读西方作品,思考人文关怀。