首页>中国文联>各地文联传媒

《世界文学译丛》

时间:2014年04月22日 来源:内蒙古自治县文学艺术界联合会 作者:
0

  《世界文学译丛》是由内蒙古文联主办,1979年创刊,《世界文学译丛》编辑部编译出版,向全国公开发行的文学季刊。

  《世界文学译丛》从创刊以来,整整经历了25个春秋。25年来她作为向全国蒙古族读者介绍外国文学的窗口,使广大读者了解到了当今世界的种种风土人情和社会现实,了解了外国文学发展的历史、规律、现状及动态、流派与风格,起到了开阔视野,增长知识的作用,为促进改革开放和中外文化交流做出了一定的贡献。她是全国范围内唯一一家以蒙文翻译出版外国文学的影响较大的期刊。

  1984年《世界文学译丛》由原来的大32开本、300页,增加到352页,发行4000册左右。从1987年开始,因经费紧缺,把页码减少到256页。

  《世界文学译丛》在文联党组的直接领导下,坚持为社会主义服务、为人民服务的文艺方向,以“打开窗口,了解世界、借鉴精品,繁荣蒙古族文学艺术”为宗旨,精心选择内容健康、艺术性独特、反映现实生活、有一定的可读性的文学作品,兼顾不同层次的读者的阅读要求。实践证明,《世界文学译丛》的办刊方法和宗旨是对的,受到专家、学者和广大读者的好评。

  在25年的时间里,编辑部共编发了22部长篇小说、51部中篇小说、970多篇短篇小说和散文、620多首诗歌、330多篇评论文章和作家的生平介绍及作品评点。共翻译介绍了1543、8万字的中外文学名著和有关研究资料。

  《世界文学译丛》不仅向广大蒙文读者介绍了外国文学作品中的精品佳作,而且也培养了一批汉译蒙、外译蒙的文学翻译人才,目前翻译队伍已经形成,老中青文学翻译者约有百余名,其中绝大多数是中年人和青年人。

  《世界文学译丛》创刊时是科级编制,编辑部只有高潮和曼德尔娃,高潮任主编。1984年经自治区编委批准,《世界文学译丛》编辑部升格为处级单位,与《花的原野》合署办公,白音那任副主编,贺希格陶高任《世界文学译丛》编辑部主任。1989年,该编辑部正式成为单独经济核算单位。

  1999年,《世界文学译丛》由内蒙古翻译家协会承办,哈达奇·刚任主编。

  《世界文学译丛》从1999年开始,由原来的32开本改版为大16开本128页,双月刊。

  2002年,在文联事业单位试点改革中,《世界文学译丛》又合并到《花的原野》编辑部,由《花的原野》编辑部的译文组负责编辑出版。

(编辑:苏锐)
会员服务