邮箱帐号: 密码:
English日本語简体繁体

拄杖者 并非皆老人(外一篇)

时间:2017年08月11日来源:《中国艺术报》作者:贾书晟

拄杖者 并非皆老人

  甲骨文的“老”字怎么写?一查2010年以前所出的字书,普遍有以下三类字形:

  ① ② ③

  ①、②二形上部为头上的毛发,下部是拄杖的人形,故此二形释为“老”应是毫无问题的。③形,下部也是拄杖的人形,上部好像戴着风帽的人头。如果这样理解,那么将它释为“老”,好像也没有问题。因此,上个世纪的所有甲骨文字书,都把它们统统释作“老”。而且 ③这个字形极受书法家青睐,因为它写起来好看。

  2004年,裘锡圭先生发表了《关于殷墟卜辞的“瞽”》一文,文中介绍了首先是日本人岛邦男在其《殷墟卜辞综类》(该书1967年出版)一书中将 ③从“老”字中分离出来(该书是采用自然分类法按甲骨文部首编次),归于“见”字系。“显然认为此字上端与‘目’有关,可谓卓识”(裘先生语)。裘先生还介绍了日本松丸道雄等编写的《甲骨文字字释综览》中指明《甲骨文编》编号为1044的“老”“考”,首先由德籍华人学者张聪东释为“瞽”(1971年)。而后,裘先生根据卜辞的用例,论证了将 ③释为“瞽”是正确的。该字的上部 ④,是“目”字缺了下眼帘,也应释为“瞽”字。现在,学界基本上已形成共识。《甲骨文字编》和《新甲骨文编》(增订本)均将“老”和“瞽”分离开来。即

  ①、 ②释“老”

  ③、 ④释“瞽”。

 

智慧如你,

可掌握了真“知”?

  你是否认为 就是甲骨文的“知”字?如果回答“是”的话,那么,你又踩上“地雷”了!

  过去,几乎所有的甲骨文字书,都把 释作“知”。此字选自“前5.17.3”,即《甲骨文合集释文》(以下简称合集)的38289版,见下图

  有意思的是,1989年出版的《殷墟甲骨刻辞类纂》将这段卜辞释为“其即 于……”,同年出版的《古文字研究》第十六辑还刊登了柯昌济的考释文章,认为“ 疑为知的古文。”十年后,1999年出版的《合集》,又把这条卜辞释为“其既知册于……”,除“既”错释外(原文应为“即”),又把 拆成了“ ”“册”两个字。又过了十年,2009年曹锦炎、沈建华编著的《甲骨文校释总集》问世,其中将《合集》38289的 ,释成了一个字(用了一个隶定字,上部是于口大,下部是册)。联系到更早的字书里便有 字形(且注明选自“前5.17.3”),可见此字分合合分,已经反复了多次。

  2010年之后出版的新字书如《甲骨文字编》(以下简称字编)、《新甲骨文编》(增订本)(以下简称新编)都没有收 这个字形。

  《字编》收有“知”、“智”两个字头,《新编》有“智”无“知”(《字编》的“知”的字形,在《新编》中是作为“未识字”收入的)。在“智”的字头下,二者只有一个共同的字形,就是 。《字编》仅此一形。《新编》则还有:

  诸形。

  总之, 这个字形,不宜再用。 可用作“智”(古文字“智”、“知”通用),《新编》中其他各形,可酌情使用。


(编辑:陈宁)