日前,“诗人的春天在中国”中法诗人见面会在上海市作协举行,上海市作协副主席赵丽宏就诗歌的音乐性以及诗歌翻译、诗歌传统继承等问题,与法国诗人雅克·达拉斯、马克·布朗舍展开对话。席间,法国演员雅克·博纳菲即席朗诵诗歌。活动由上海外国语大学张彤主持。
雅克·达拉斯作为2006年法兰西学士院诗歌大奖的获得者,进行诗歌创作的同时也从事英美诗歌翻译。他表示,诗歌是可译而且必需去翻译的。“诗人是最聪明的人,他们发现语言的瑕疵,并努力弥补这些瑕疵。”赵丽宏则从自己的经历谈到诗歌翻译的不易。挪威汉学家曾翻译一首杜甫的诗歌,中国译者将诗译回中文时,他却无论如何无法再在杜甫诗集中找到这首诗。“从这个意义上讲,诗歌是不可译的。”他认为,好的诗歌翻译者,“第一,像母语那样熟悉另一种语言,第二,必须是诗人。”